Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
7 juin 2008 6 07 /06 /juin /2008 14:21
Il se trouve que parmi mes nombreuses (hum...) activités, je suis également traductrice du norvégien au français. Je traduis pour l'instant des sites internet touristiques (donc publicitaires...), ce qui fait que je touche à pas mal de domaines, de l'art et la culture aux catalogues de robinetteries en ligne (si, si !).
Bien sûr, c'est souvent moins intéressant que de traduire de la littérature, mais il n'est pas exclu que je m'y mette un jour, qui sait ?

Il y a quelques temps, le Ministère de la Culture a publié une offre de marché pour une traduction automatique de leurs sites. On peut voir ici la lettre qu'a adressé l'Association des Traducteurs Littéraires de France à la Ministre de la Culture et ici l'appel d'offre du ministère (à la date du 25 avril).

Les langues qu'ils demandent sont les grandes langues européennes, notamment l'anglais, on peut donc penser que les traducteurs automatiques atteignent déjà un certain niveau. Mais il n'en reste pas moins qu'une traduction sans révision aménera nécessairement des erreurs, voire des pages entièrement incompréhensibles ! Un logiciel n'est pas suffisamment intelligent pour faire les choix qu'impose constamment la traduction. Surtout si " le service [doit] être à l'état de l'art ".

Et étant donné que cela concerne le Ministère de la Culture, la situation est d'autant plus grave...

Partager cet article

Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article

commentaires