Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
21 septembre 2009 1 21 /09 /septembre /2009 10:30
La traduction automatique ayant ses limites bien connues, IBM a eu la géniale idée de lancer un logiciel, appelé "N-fluent", où les utilisateurs pourront modifier la base de vocabulaire du logiciel en corrigeant ses erreurs ou approximations.
Ainsi, les entreprises pourront ajouter et modifier leur propre jargon, améliorant ainsi la qualité de leur traduction.
Et IBM disposera d'un logiciel bien plus performant sans débourser un centime à ses gentils collaborateurs perfectionnistes !

Comme quoi, la traduction totalement automatique et de qualité, c'est pas pour demain ! Et tant mieux pour les traducteurs...
Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article
21 avril 2009 2 21 /04 /avril /2009 10:37
Ma grande question du moment : pourquoi dit-on d'un site Internet ou d'un logiciel qu'il est convivial ?
Pourquoi a-t-on choisi cette traduction pour "user friendly" (pour ceux que ça intéresse : brukervennlig en norsk) ?

Pour moi, convivial veut dire qu'on est bien ensemble, avec d'autres gens. Quelque chose de convivial, c'est fait pour plusieurs personnes. Alors est-ce qu'on considère que le site Internet est bien avec son usager lui aussi ? De la notion d'user friendly, qui mettait l'objet en question dans une position de serviabilité amicale envers son utilisateur, on en vient à la convivialité qui semble inclure l'objet lui-même dans ce bien-être...

Mais il faut sans doute plutôt voir dans cette étrange utilisation des termes l'influence d'Ivan Illich et de son outil convivial.
Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article
13 octobre 2008 1 13 /10 /octobre /2008 21:03
Une petite anecdote de traduction qui prouve que, même dans le tourisme, il faut parfois adapter !
Un article sur un festival de musique commence ainsi :

Ikke alle forbinder påske med hyttekos, ski og appelsiner.


Ce qui veut dire, littéralement : "Tout le monde n'associe pas Pâques aux chalets, au ski et aux oranges"
En tous cas, ce n'est pas le cas de la majorité des Français !
J'ai donc du traduire, pour rester fidèle au sens du texte :

Tout le monde n'associe pas Pâques à des oeufs en chocolat.

C'était le seul moyen de conserver l'idée d'une coutume généralisée à laquelle fait exception le public du festival. Bien sûr, je perds par la même occasion tout le côté exotique de la chose, mais cela se justifie, à mon avis, par le fait que l'article porte sur un festival de metal et non sur les charmes de la Norvège.

Quant au hyttekos, faisant suite au hyttetur, ces séjours en chalets, c'est une tradition bien ancrée dans les familles norvégiennes qui possèdent souvent leur propre petit chalet en montagne. Le ski ne doit pas non plus étonner car l'hiver est loin d'être fini au moment de la semaine de Pâques, souvent enneigée.

Il est d'ailleurs à noter que ces chanceux de Norvégiens ont droit à une semaine entière fériée (den stille uke), qui commence par palmesøndag (le dimanche des rameaux), continue par un pont de trois jours jusqu'au skjaertorsdag (jeudi saint), suivi du langfredag (vendredi saint - litt. long vendredi), puis du påskeaften (veille de Pâques, le samedi), du første påskedag (jour de Påques - litt. 1er jour de Pâques) et enfin du andre påskedag (lundi de Pâques - litt. 2ème jour de Pâques).
Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article
1 août 2008 5 01 /08 /août /2008 11:58
Ou quand l'éthique du traducteur se heurte aux principes personnels...

Dans ma dernière traduction pour l'Office du Tourisme d'Oslo, je suis tombée sur une phrase parlant des restaurants qui servent de la baleine.
Ce n'est bien sûr pas un mystère que la Norvège est le seul pays avec le Japon à bafouer les accords internationaux en continuant à chasser les baleines (quoique le Groënland et les îles Féroë le feraient aussi bien volontiers si le Danemark, duquel ils dépendent, les y autorisait...)
C'est une chose de le savoir... Et une autre que de se trouver à faire la promotion de la consommation de baleine, même dans un passage aussi insignifiant à première vue !
J'ai donc décidé d'omettre ces quelques mots dans ma traduction en français, quoi que cela soit une déformation du texte original. Mais j'ai expliqué mon choix à mon commanditaire en soulignant que la chasse des baleines était mal vue en France et donc qu'il serait plus sage de ne pas en parler dans une présentation touristique...

Cela semble un compromis qui a des chances de porter ses fruits, mais reste que ça gêne un peu aux entournures, en ce qui concerne l'éthique professionnelle aussi bien que les principes personnels.  J'espère, à l'avenir, pouvoir éviter ce genre de dilemme...
Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article
7 juin 2008 6 07 /06 /juin /2008 14:21
Il se trouve que parmi mes nombreuses (hum...) activités, je suis également traductrice du norvégien au français. Je traduis pour l'instant des sites internet touristiques (donc publicitaires...), ce qui fait que je touche à pas mal de domaines, de l'art et la culture aux catalogues de robinetteries en ligne (si, si !).
Bien sûr, c'est souvent moins intéressant que de traduire de la littérature, mais il n'est pas exclu que je m'y mette un jour, qui sait ?

Il y a quelques temps, le Ministère de la Culture a publié une offre de marché pour une traduction automatique de leurs sites. On peut voir ici la lettre qu'a adressé l'Association des Traducteurs Littéraires de France à la Ministre de la Culture et ici l'appel d'offre du ministère (à la date du 25 avril).

Les langues qu'ils demandent sont les grandes langues européennes, notamment l'anglais, on peut donc penser que les traducteurs automatiques atteignent déjà un certain niveau. Mais il n'en reste pas moins qu'une traduction sans révision aménera nécessairement des erreurs, voire des pages entièrement incompréhensibles ! Un logiciel n'est pas suffisamment intelligent pour faire les choix qu'impose constamment la traduction. Surtout si " le service [doit] être à l'état de l'art ".

Et étant donné que cela concerne le Ministère de la Culture, la situation est d'autant plus grave...
Repost 0
Published by LillaMy - dans Traduction
commenter cet article